Now look at the following problem:
17x24
You knew immediately that this is a multiplication problem, and probably knew that you could solve it, with paper and pencil, if not without. You also had some vague intuitive knowledge of the range of possible results. You would be quick to recognize that both 12,609 and 123 are implausible. Without spending some time on the problem, however, you would not be certain that the answer is not 568. A precise solution did not come to mind, and you felt that you could choose whether or not to engage in the computation. If you have not done so yet, you should attempt the multiplication problem now, completing at least part of it. (p.20)
其實17x24<20x25=500. 應該還不難看出答案小於568。(作者也許應該把計算難度提高一點,比方說兩位數乘以三位數,這樣讀者比較容易想像,不少人無法用心算算出答案,必須仰賴紙筆會計算機。比方說371 x28= 10388,這樣我們可能無法用心算得到結果,但是一定可以用紙筆算出答案。即使算不出正確答案,我們倒是可以確定,答案不太可能是11998 或 2008。12000=400x30,300 x20=6000都告訴我們答案大概的範圍。但是沒有實際計算,倒是很難確定答案是不是10388。)如何快速估算他的乘積。文意或許和物理學家常要估算一個物理量的數量級有關。如果當事人對數字欠缺統整概念,很容易抓不到作者的原意,最後只能按照自己的認知翻譯。
觀察作者書名:thinking fast and slow的原意,不無要大家(尤其是專家學者)除了學習精算外,還要培養大略估算的能力。這樣才不會被專家隨便呼嚨。
翻譯是一件很深、很難的學問。國內普遍忽視翻譯的神聖和難度,但是自以為自己是知名學者的人,更是要戒慎小心,不然會害死更多的人。
翻譯錯一堆 洪蘭暢銷書可退
《快思慢想》挨轟 美教授批「劣作」
【蔡永彬╱台北報導】長期投入科普著作翻譯的中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯錯誤太多,迫使誠品及出版商天下文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;天下文化說,視個案退書,且只能更換其他書籍。
天下文化拗消化再寫
《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容剖析大腦思考運作模式,去年底中文版出版售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今累積出版達18萬本。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。
但不少網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it, with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能心算,用紙筆當可計出答案」,但洪蘭卻錯譯成「如果你有紙和筆的話你會算算看。如果沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道自己的心算能力。」
誠品昨表示已同意退書、退費,但未統計數量。金石堂、博客來未接獲讀者要求退書。
天下文化昨強調,經檢查認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。
「問題在於文意理解」
去年獲「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信宇說,以前述王偉雄舉例來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此出版社也有把關之責。
《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。
《蘋果》昨致電洪蘭,她拒做回應;至截稿前無法聯繫上王偉雄取得其說法。
洪蘭小檔案 66歲
◆學歷:
台灣大學法律系畢業
美國加州大學河濱分校心理學博士
◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室
台灣大學法律系畢業
美國加州大學河濱分校心理學博士
◆現職:中央大學認知神經科學研究所所長
◆家庭:已婚,丈夫為教育部前部長、現任台灣聯合大學校長曾志朗,育有1子
◆研究領域:認知心理學、語言心理學、神經心理學與神經語言學等
資料來源:維基百科、中大網頁、《蘋果》資料室
沒有留言:
張貼留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。